
Is your company thinking about expanding the business to China? Companies moving to new markets have a first challenge – choosing a name. When taking the market to China, this challenge becomes even bigger. Chinese have thousands of characters, and each might have multiple meanings and pronunciations across regions. Let me help you with your brand name localization – a Chinese name that has both phonetic and semantic associations with the original brand name.
Make your brand stand out with an originally cultured and authentic name

GeeEdge is a Chinese medical instrument company specializing in designing and manufacturing disposable ophthalmic knives. The pronunciation of the English name “GeeEdge” resembles that of its Chinese brand name Jia Jie. The adoption of “GeeEdge” also delivers the good wish of making products that have competitive Edge to amaze and wow the customers as to say Geez.
Wave is a medical enterprise that develops and produces surgical instruments including sports medicine products. The English name Wave is pronounced similarly to the Chinese brand name Wei Fu; In addition, Wave also corresponds to the wavy shape of the products.

We found Heyou through personal connections. It was a quick turnaround. We really liked the English name she came up with. It was phonetically and culturally sound. Our clients also like it since it is easy to remember.
— Ivy Huang
Heyou really did a good job with our brand name. We did not want to literally translate our Chinese brand name. Instead we wanted a concise name that is easy to remember and also relevant. We got a nice one. The logo was nice too. We are glad our clients like it as well.
— Suzy Hsu
